lunes, 27 de marzo de 2017

REVITALIZANDO LA LENGUA


Lucas Martin Mamani Lipa
En el contexto boliviano surgen cambios sociales de importancia para la transformación de país, los movimientos sociales, en la coyuntura actual socio cultural,  plantean políticas de reivindicaciones económicas, sociales y educativas, en ese ámbito el Estado boliviano, propone una educación intracultural, intercultural y plurilingüe. Bolivia es un país con diversidad lingüística y se reconocen como lenguas oficiales todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas originarios campesinos. Además el Estado boliviano, a través del Ministerio de Educación enfatiza la práctica de un idioma originaria para fortalecer la identidad de las culturas devastadas por siglos.

La educación intercultural bilingüe, representa una estrategia pedagógica, como política de Estado apunta a la descolonización de los pueblos indígenas del Estado boliviano, además, aspira construir una sociedad democrática a nivel nacional, regional y global. Dicho de otro modo, la revitalización cultural y lingüística es una estrategia política del Estado para la descolonización y crear una sociedad más justa y democrática, con la participación de los pueblos indígenas originarios.
Las condiciones para la educación intercultural bilingües están creadas a través de las normativas que Estado boliviano ha promulgado, también las condiciones sociales son favorables para la implementación del proceso de enseñanza de la lengua originaria; pero, los docentes presentan dificultades en el manejo de las estrategias metodológicas de revitalización para la enseñanza de la lengua originaria en el contexto socio comunitario productivo.
La educación intercultural bilingüe, en el marco de las normas, es una obligación de todos los actores de la educación,  se plantea el uso de la lengua originaria en el proceso de enseñanza y aprendizaje, con prioridad en los primeros cursos de nivel inicial y primario comunitaria vocacional, dependiendo el contexto en el que desarrolla el estudiante. También, es una necesidad para generar y construir políticas de descolonización para el reconocimiento y convivencia de la diversidad cultural, de acuerdo a corrientes pedagógicas que proponen las normas de educación y el contexto social.
Además, se muestra la importancia, de una lengua originaria u otro idioma universal, porque en ella se  refleja tanto la cultura de la comunidad a la que se pertenece como la identidad étnica o cultural del individuo. La lengua que uno aprende y habla desarrolla un sentido de identidad personal y de pertenencia a un grupo. No obstante, la lengua puede ser un arma de dos filos: si bien refuerza el sentido de pertenencia a un grupo étnico y los lazos sociales, también puede convertirse en un factor de marginación. Pero lo importante es saber canalizar la importancia de una lengua, en el contexto boliviano la enseñanza de una lengua originaria. Como está demostrado, que los colegios multilingües en los que se enseña la lengua materna junto a un segundo idioma mejoran los aprendizajes en ambos idiomas y en otras asignaturas.
El aprendizaje de otros idiomas originarias permite al estudiantes enriquecer la vida, experimentar nuevas ideas, ejercitar la mente, beneficiarse de la diversidad cultural,  para comprender su identidad mejorar las relaciones entre su grupo cultura y otros grupos culturales, es decir, aumenta las relaciones sociales. Como puedes ver, en el contexto actual de Bolivia y mundial aprender otra lengua es vital para tu futuro, te proporcionará ventajas no sólo a nivel personal, sino también en los ámbitos profesionales y académicos. Una mejor forma de aprender idiomas es utilizar como estrategia, el nido lingüístico, damos esa oportunidad enseñar y aprender en familia que no se debe desperdiciar, además el niño debe aprender un idioma a temprana edad.
Por tanto, el presente ensayo pretende mostrar la importancia de  revitalización de la lengua originaria y buscar estrategias de aprendizaje de la lengua originaria a través de los nidos lingüísticos en el marco de la educación comunitaria productiva, con la participación activa de los padres de familia, en el proceso de aprendizaje de la lengua originaria para el logro eficaz y sustancial sobre el manejo oral de la lengua Originaria y la aplicación de la estrategia en diferentes contexto bilingües.
3.1practica de la lengua en provincias
Para poder profundizar el desarrollo de la enseñanza de la lengua originaria revisaremos las normativas que se plantearon en el transcurso de historia de la educación intercultural plurilingüe de Bolivia, mismas que sustentan la educación intercultural bilingüe en diferente contexto del país y los conceptos sobre interculturalidad y educación bilingüe. Asimismo, analizaremos la importancia que tiene la educación bilingüe en nuestro contexto y su relación con el aprendizaje de los niños y niñas en contextos monolingües, también valorar la implicancia sobre el desarrollo de habilidades lingüísticas.

3.2 Practica de la lengua en la ciudad
El ensayo  se enmarque en revisión bibliográfica, de los nidos lingüísticos en diferentes contexto de Bolivia y de otros países, también planteamos una estrategia de enseñanza aprendizaje de la lengua originaria, en un caso concreto el aprendizaje del aimara a partir de una educación socio-comunitaria productiva con la participación de los padres de familia como nidos lingüísticos para la revitalización del idioma aimara, además analizaremos las implicancias conceptuales de la revitalización y los nidos lingüísticos y culturales a partir de la práctica de la realidad cultural.
3.2.1 el Aymara en el centro de la ciudad
La educación intercultural bilingüe surge como reivindicación social de los pueblos indígenas originarios, como se señala “el empoderamiento de las organizaciones indígenas que día tras día se están armando en pro de la liberación, no sólo económica y política, sino también cultural” (Hitos de la Educación Boliviana, Ministerio de Educación, 2014: 113).  Los pueblos oprimidos por siglos por la cultura eurocéntrica, que proponían una educación en lengua castellana, mono-cultural, descontextualizada, en el ámbito cultural y lingüística; en contraste,  proponen una educación que respete las prácticas culturales  como fuente de conocimiento y transmisión cultural, la lengua para mantener las prácticas cultuales, “la lengua es un vínculo de transmisión de la cultura” (Bertely y otros, 2008:10).
3.2.2 El aymara en la ciudad periurbanas
La educación plurilingüe o bilingüe es un proceso histórico que surge de las demandas sociales, ese proceso histórico converge en políticas de Estado, en la que se reconoce la educación intercultural plurilingüe, como obligatoria, en todos los niveles educativos. La educación plurilingüe, es dado en todos los ámbitos a partir de normativas nacionales e internacionales, como se señala en la resolución de la UNESCO “la educción plurilingüe es la única forma de responder a las exigencias de la participación en plano mundial y nacional” (UNESCO, 2003:25), para responder a las exigencias lingüísticas de contextos plurilingües, por lo menos  se debe usar tres lenguas en la educación: una lengua materna, una lengua regional o nacional y una lengua internacional (UNESCO, 2003)
Las normativas nacionales, no están al margen, se plantea con énfasis la educación plurilingüe, en el Artículo 78. Parágrafo II, de la CPE. Señala: “La educación es intercultural, intracultural y plurilingüe en todo el sistema educativo”. Asimismo, en el marco del Nuevo Modelo Educativo, en el artículo 7 de la ley Avelino Siñani y Elizardo Pérez (No 070), “La educación debe iniciarse en la lengua materna y su uso es una necesidad pedagógica en todos los aspectos de su formación. Por la diversidad lingüística existente en el Estado Plurinacional, se adoptan los siguientes principios obligatorios de uso de las lenguas por constituirse en instrumentos de comunicación, desarrollo y producción de saberes y conocimientos en el Sistema Educativo Plurinacional”.
Por lo visto, los artículos citados, enfatizan el uso de las lenguas en los procesos de enseñanza aprendizaje en todos los niveles educativos, considerando diversas situaciones lingüísticas existentes en el país. La Ley es genérica, la aplicación y su implementación carecen de diferentes elementos para su consolidación en la enseñanza de la lengua originaria.
Analizaremos, situaciones adversas que existen para la enseñanza actual, de la lengua originaria. En primer lugar, no existe la capacitación adecuada para  docentes, sobre estrategias de enseñanza de la lengua originaria, la enseñanza de la lengua es tradicional e instrumental, se enseña palabras descontextualizados de la realidad; “la lengua no es solo un instrumento de comunicación, sino, además es un atributo fundamental de la identidad cultural y la realización del potencial individual y colectivo. Así pues el respeto a las lenguas de las personas pertenecientes a comunidades lingüísticas es esencial para una convivencia pacífica” (UNESCO 2003:22). Los docentes debemos considerar, que detrás de la enseñanza de la lengua originaria está un acervo cultural social y potencial en práctica de valores.

 
 
En segundo lugar, podemos mencionar, los contenidos planteados en currículo son generales, los docentes, egresados con modalidad bilingüe, no aplican las estrategias que liguen el aprendizaje con la realidad contextual del estudiante; “los diseñadores y los profesores bilingües y biculturales de este tiempo folklorizan, tamizan y disecan los contenidos étnicos, olvidando la dinámicas que configuran cualquier saber o elemento de la cultura” (Bertely, 2008:14).  Por último, podemos afirmar, los padres desconocen la importancia  sobre el aprendizaje de la lengua originaria y las implicancias que significa para su rendimiento académico.
Considerando, las situaciones que perjudican un verdadera educación intercultural plurilingüe. Se diseña una metodología que surge en contextos naturales, marco de referencia el currículo  base, regionalizado y diversificado que sustentan los y en proceso de diálogo entre la comunidad y la escuela, considerando como contenidos de la enseñanza de la lenguaje originaria, no solo como instrumental; sino como una enseñanza integral holística como se menciona en el currículo diversificado en el cual el “fundamento es privilegiar el dialogo antes que la instrucción, la negociación de significados antes que la imposición, la interacción entre acción y conocimiento antes que la mera memorización, la colaboración entre pares y el espíritu solidario antes que el individualismo y los contextos culturales de la vida –como espacios de aprendizaje- antes que artificialidades de la vida del estudiante” (Diseño curricular regionalizado y planes y programas de Aymara, 2013)
En ese sentido, se plantea como estrategia metodológica la revitalización de la lengua aimara a partir de los nidos lingüísticas, consideramos como nidos lingüísticos a la familia, que en alguna medida hablan el idioma originaria y pertenecen a una identidad cultural, las unidades educativas es parte de esa realidad cultural, por tanto, como dice  J. Lemus “La identidad de un pueblo está íntimamente ligada a su lengua, por lo que la pérdida de ésta pone en peligro inmediato la identidad del pueblo mismo”. Tenemos esa identidad cultura que está ligada a la lengua y debemos potenciarla, mediante la implementación de la revitalización lingüística.
Para comprender mejor la implicancia que tiene el término revitalización analizaremos la definición, según el diccionario de la Lengua Española, la revitalización es “Acción de dar a algo nueva energía o actividad, especialmente después de un periodo de deterioro o inactividad”, comprendiendo la revitalización, deducimos que la revitalización lingüísticas, es dar energía activa a la lengua, que en algunos casos está en peligro de extinción. En otras palabras, la revitalización lingüísticas es potenciar la esencia de la práctica de valores culturales a través de la interacción en el aprendizaje de la lengua originaria, como dice (Bowers, 2002: 146), “los individuos piensan en los lenguajes aprendidos a través de la interacción con otros que son significativos, codifican las metáforas que reflejan la comprensión del grupo cultural”.
La propuesta de revitalización de las lenguas originaria que considera la importancia de la lengua para el mantenimiento de la identidad y la cultura. Necesita de personas e instituciones comprometidas para la aplicación de la estrategia, como afirma (Bertely, 2008) “este proceso, en manos de los profesores consientes, puede traducirse en modelos educativos que efectivamente contribuyan al reconocimiento de la diversidad cultural y lingüística de las naciones plurales”. Además, para que los hablantes se decidan a emplear una lengua que están dejando de hablarse, se requiere que se comprometan con el proceso de revitalización y se sientan parte del proceso, para que efectivamente se realice una revitalización comprometida con toda la comunidad educativa.
Como se observa, la revitalización de una lengua originaria implica distintas estrategias y una de ellas es el fortalecimiento de la enseñanza de la lengua en aula, el docente debe reforzar el aprendizaje, como nido lingüístico institucional, otra estrategia que de revitalización es con la participación de los padres hablantes de un idioma originario. Estrategia en el que el estudiante aprende un idioma originaria a partir de la familia, en ambientes naturales de dialogo y como necesidad de comunicación.
Por tanto, la revitalización no se reduce solo al ámbito educativo, debe tenerse presente que la decisión de revitalizar una lengua no es una cuestión que se reduce a lo pedagógico, sino que implica en sí a toda la comunidad educativa y a la sociedad en su conjunto, de manera fundamental, también implica la voluntad política de los actores sociales, que tiene que ver con la reafirmación de la identidad de un pueblo y con el reclamo y acceso a ciertos derechos (Ticona, 2013: 12). En ese sentido, no deberá entenderse este tema como si fuera estrictamente pedagógico; por el contrario, la revitalización de una lengua es un proyecto social más amplio, en el que la escuela es un espacio importante; pero no el único. Para complementar la estrategia de revitalización es necesario analizar, como parte complementaria, los nidos lingüísticos.
Los nidos lingüísticos, son espacios familiares donde los niños aprenden una lengua originaria, con naturalidad desde la práctica, en actividades cotidianas, desde su realidad cultural en la que están inmersos, según la revista del IPELC, los nidos lingüísticos “son espacios donde nuestros niños de forma progresiva deben hablar dos idiomas y comunicarse en ambos de acuerdo a su necesidad inmediata”. La educación socio comunitaria productiva requiere de la participación de la comunidad educativa, es decir de los padres y madres de familia, para que el aprendizaje, con la “intención de crear un espacio y un ambiente familiar donde los niños chiquitos oigan hablar sólo la lengua originaria a las pocas personas que todavía la hablan (adultos y ancianos) para que crezcan como nativo-hablantes de su lengua de herencia” (Soberanes, 2003:9) El aprendizaje de la lengua debe partir de una realidad cultural y de la práctica social familiar, los padres son las que tienen la capacidad de  influir en el aprendizaje de una lengua ellos son que pueden desarrollar el bilingüismo desde el hogar y puede irradiar a la comunidad educativa.
Las razones fundamentales que nos motiva a analizar, la revitalización de la lengua, son las siguientes: en primera instancia, el aprendizaje de una lengua implica “el aprendizaje de la segunda lengua o lengua materna, estimula las competencias en la primera lengua, los resultados en otras asignaturas, y el aprendizaje de otra lengua” (UNESCO; 2003). Existen estudios que han demostrado que  los niños y niñas bilingües desarrollan habilidades superiores en relación a los niños y niñas monolingües como señala, (Ticona, 2013), “la psicología actual propone que cuando los dos idiomas están relativamente bien desarrollados, los bilingües tienen ventajas de razonamiento sobre los monolingües” no solo ayuda a mejorar los resultados del aprendizaje; sino que contribuirá también a la tolerancia, la cohesión social y a una diálogo interculturalidad individual y social.
Por otra parte, los niños y niñas bilingües fortalecen su identidad cultural,  a partir de su práctica cultural y elevan su nivel de autoestima, porque se sienten edificados con su grupo social, además aceptan el derecho de revitalizar y vivir plenamente su lengua y su cultura, por tanto la revitalización lingüística implica la revitalización cultural, en la que se recuperar sus prácticas culturales, su vestimenta, su identidad, sus valores ancestrales, sus ritualidades y espiritualidades, para la convivencia con la madre naturaleza, en la filosofía de vivir bien en armonía con la naturaleza.
Para comprender la importancia de la revitalización a partir de la escuela, como nido lingüístico institución, y su relación con el aprendizaje  de una lengua a partir de la familia, nido lingüístico familiar, analizaremos una experiencia pedagógica concreta en la que se pretende plantear una estrategia de revitalización a partir de los nidos lingüísticos.
En ese contexto de revitalización, a partir de una práctica desde la realidad en aula, como contenido articulador planteamos, las actividades a desarrollarse: Los números en aimara “jakhunaca”. El tema que debería abordarse era los nombre de las frutas, tema relacionado con el Proyecto Sociocomunitario Productivo PSP de la Unidad Educativa;  pero, lamentablemente no encontré las traducciones de las frutas del contexto por lo que opte por dar el tema, los números, en una experiencia anterior se dio de trabajo a los niños, investigar sobre las cosas que  a diario utilizan y no lo realizaron la tarea, no encontraron las palabras en aimara y no podíamos traducirlos.
Como podemos apreciar la falta de materiales educativos es evidente, en cuanto a contenidos y la traducción de palabras nuevas del castellano al aimara, los recursos didácticos son escasos para docentes, como para estudiante, en algunos caso no existe. Creo conveniente, que se funde una academia de la lengua aimara, reconocida por las instituciones correspondientes para su uso y difusión de la lengua originaria, si existe, es importante que exista mayor difusión de la institución, sobre sus publicaciones y trabajos en la estandarización de la lengua aimara. La información que se difunde por medio de folletos e internet no es fiable y son información de segunda mano, que en algunos casos confunde al estudiante y al mismo docente.
En la experiencia educativa de clase de un periodo (45 minutos), a la entrada de clase empecé a hablar en aymara, saludando y dando consignas en aymara, los niños con mucha extrañeza escucharon atentos las consignas,  algunos niños demostraban que conocían el aimara o por menos entendían ese idioma otros niños y niñas  demostraban su rechazo con un risas tímidas, sentí que algunos estudiantes sentían vergüenza por el uso de la lengua originaria. Seguí la clase, con la visión de revitalización y no de transmisión, además, reflexione con los estudiantes haciendo comprender la importancia de la lengua y la utilidad de la lengua para la comunicación en la diversidad cultural. En el desarrolla de la clase algunos niños se identificaron, entendían y no podían hablar y confundían con el inglés, para algunos niños era familiar y se sentían identificados con la lengua, pero, de alguna manera rechazaban el idioma aimara.
A pesar del rechazo, eso lo que sentí en algunos niños y niñas, a pesar de todo seguí con la clase repitiendo los números de uno a diez: “maya, paya, kimsa, pusi, etc” Como se dijo anteriormente la clase no solo era de repetición  memorística sino de dialogo en comunidad entre pares y con sus los padres y abuelos de la comunidad educativa, en ese marco nos proponemos a realizar un trabajo de investigación con los niños y niñas, la tarea era completar los números hasta el 20 de manera oral, preguntando a su padres o abuelos que hablan aymara como la forma de revitalizar la lengua a partir de los nidos lingüísticos que es la familia tal como se afirma el currículo diversificado “revitaliza y negocia con el propósito de crear nuevos sentidos y significados para explicar y comprender los fenómenos, recrear los saberes culturales” (Diseño curricular regionalizado y planes y programas de aymara, 2013), la familia debe ser el pilar fundamental para el aprendizaje de la lengua materna y revitalización del acervo cultural de un grupo social que por siglos ha sido postergada.

1 comentario:

  1. ES IMPORTANTE REVITALIZAR EL IDIOMA OFICIAL AYMARA, HACIENDO USO DE ELLA EN TODAS LAS INSTITUCIONES PUBLICAS Y PRIVADAS

    ResponderEliminar